■
We wanted to thank you for your help, dedication and patience for our network issues in Osaka.
とかいうメイルを貰って、dedicateが全然思い浮かばないから辞書見てみれば、それは「献身」であった。いやまあ私の思い浮かべている「献身」は【Sacrifice】なんだけど、それでも「献身」ってキリスト教圏に人間に言われたからには、脳内は既にウルティマ*1世界に飛んでしまって、鍛冶屋的には献血→死亡→復活→献血→……を繰り返せば献身の徳なんてあっという間に溜まるよね、とか思ってしまった。
ミッシェル、ごめん。
……
……、男でもミッシェルって名前いるんだね。君の顔は全然日本人のイメージ的ミッシェルっぽくないけど……。<誤ったのが台無し
追記:
We are realy glad to have persons like you to work with.
英語でも、こういう遠まわしな表現をするのか、とか思った。どっちかっていうと、君と一緒に仕事できて嬉しい、くらいかと思っていたので。いや偏見ではあるのはわかってっけど。
追々記:
Thank you very much and have a good new years eve.
【good new years eve】だなんて、ンなものねーよ!!