用語

 定訳も英語の綴りも知らない場合*1、そういう単語はカタカナで好きなように*2書くのが楽で好きです。調べてまで書く気はあまりないです。カエサルは「そういうの良くない、文章ってみんなに解るように書かないと」って言ってますけど。
 だけど中つ国やグローランサに関しては定訳がある程度頭に入っているし、解らなかっても調べて書く気あります。対象に対する姿勢の違いかなぁ、これは。

*1:「知らない場合」でも、最近よく話ししてるので、ようやくガルゥ関連の用語は頭に入ってきた。その辺は日本語で書くか。

*2:「好きなように」【Ahroun】はアーラウンと読みで書きますが、【Theurge】は読みのシーアージではなく、神秘学の世界の定訳であるテウルギーと書くのは、本当に「好きなように」って感じ。