Ocean of Fire【ナッキー卿より】

 ゴンドールの通貨は【Tharni】。銀貨だけれども。
 ヒダルゴ、即ち「下級貴族」に値するのは何なんだろう。ローハン語は古英語に同定されるので、【earl*1】と一般自由民との中間の身分を指す【thane】、その古語セーゲン【Thegen】とするのが相応しいかと。ああ、でもエオサイン【Eothain】*2もいることだし、またピピンもセイン職を継ぐ訳だから、サイン【Thain】やセイン【Thane】とするのもありかもしれない。
 さてムスタングだ。【mustang】は元来スペイン語由来の英語であるからして、スペイン語を英語よりラテンに近しいものとしてシンダリンあたりを引っ張ってくるのは何ら問題ないと思うのだけど、シンダリンで野生馬か……。【Ocean of Fire】は何とか訳せそうな気もするのだけれども。「野生馬」の方が難しいなぁ。

*1:「earl」無論、英語で言う伯爵の由来。

*2:「エオサイン【Eothain】」【eo】は【eoh】。軍馬の意。【thain】は中期英語で、古英語では【thegen】、現英語では【thane】。近侍の意。